Peter Handke, L’angoisse du gardien de but au moment du penalty
Ed. Gallimard, trad. Anne Gaudu.
[…] La frontière était fermée. À vrai dire, Bloch n’avait posé aucune question sur la frontière.
Il vit un milan tournoyer au dessus d’un champ. Lorsque le milan voleta sur place et descendit, Bloch nota qu’il n’avait pas observé le vol et la descente de l’oiseau mais l’endroit du champ où l’oiseau aurait pu se poser ; le milan avait interrompu sa descente et avait repris de la hauteur1
Notes
- 1.
Später kaufte sich Bloch in einem Gemischtwarengeschäft ein Hemd, Unterwäsche und einige Paar Socken. […]
Es war ihm erklärt worden, daß die Gaststätte mit ein paar Bauernhäusern und dem Zollwachehaus sich an der Stelle befände, […]
Der Grenzübergang sei geschlossen. Nach dem Grenzübergang hatte Bloch freilich gar nicht gefragt.
Über einem Feld sah er einen Habicht kreisen. Als der Habicht dann auf der Stelle flatterte und herabstieß, fiel Bloch auf, daß er nicht das Flattern und Herabstoßen des Vogels beobachtet hatte, sondern die Stelle im Feld, auf die der Vogel wohl herabstoßen würde; der Habicht hatte sich im Sturzflug gefangen und war wieder aufgestiegen.